Two days ago, singer Ariana Grande posted a tattoo she had gotten on her hand promoting her new song “7 rings” in Japanese, spelled out 七つの指輪. However, instead of having the whole phrase tattooed onto her hand, she was in too much pain to finish it, and instead shortened it to just read 七
輪. While it technically can also mean “7 rings”, in colloquial Japanese, it really means “small barbecue grill”.
Japanese speakers, and those fluent in Japanese, were quick to notice, and make fun of it. All over twitter people were calling Grande out, and some even went so far as to tattoo dumb phrases onto their hand and say it was something else (my personal favorite is someone who wrote “I wanna die” on their hand).
Grande didn’t seem to take this in offense, however, defending herself by saying she actually enjoys tiny barbecue grills, and that she was aware of the incorrect grammar. She also said that since the area was prone to flaking, if she really missed the tattoo, then she would suffer through the pain and get the correct version the next time around.
However, as of this morning, she had the tattoo altered (with licodaine shots), with a message on instagram saying that she would “miss her tiny grill”. It seems the online mockery did get to her. Japanese twitter is still making fun of the mistake however, most likely a result of being tired of having white celebrities use their language for the sake of “aesthetic”. Which would make sense, since it is kind of strange to use a language for aesthetic.